Dioramen / Dioramas

PONTES LONGI

 

Dies war das erste Diorama, das ich gebaut habe. Ich war damals etwa 17 Jahre alt und hatte gerade die Zinnfigurenserie von Hinsch erstanden. Wenn ich heute das alte Schwarz-Weiß-Foto betrachte, muss ich sagen, dass meine Idee des Kampfes in den germanischen Sümpfen so falsch nicht war.

Neben den Hinsch-Figuren von Germanen, die den römischen Tross plündern, habe ich Figuren von Ochel benutzt.

This was the first diorama I ever built. I was then about 17 years old and had just bought the set of figures by Hinsch. Looking at the old black and white photography now, I must say that my idea of the fight in the Germanic bogs wasn’t so wrong after all.

Beside the Hinsch figures of Germanics plundering the Roman baggage train I used flats by Ochel.

Archimedes

 

 

Dies ist der Versuch, meine Archimedes-Gruppe in Szene zu setzen. Als Schauplatz stelle ich mir den Innenhof eines hellenistischen Hauses vor, auf dessen Sandboden der Mathematiker und Physiker seine Konstruktionen vornimmt. So sitzt er, den Stellzirkel in der Hand, und ruft dem römischen Soldaten sein „Noli perturbare circulos meos“ (natürlich auf Griechisch) zu. Der Bauernkrieger versteht nur „Bahnhof“ und erschlägt ihn.

Für die Architektur habe ich meine flachen Säulen benutzt.

This is the attempt, to put my Archimedes group into a scene. I have chosen the courtyard of a Hellenistic house. There the mathematician and physicist draws his figures onto the sandy floor. Here he is sitting, holding his compasses in his hand, and shouting his “Noli perturbare circulos meos” (in Greek of course) at the Roman Soldier. To the latter this is all Greek, and he slays him

For the architecture I have used my flat columns.

 

Aquilifer legionis XIX

 

  

Dieses „Diorama“ ist eine Fotomontage. Grundlage war ein Adlerträger der Firma „Soldiers“. Ich habe ihn umgebaut: Der Adler bekam eine neue Stange mit Phaleren, Fuß und Handhabe; der Schild wurde mit einem Speer durchbohrt. Das Wolfsfell wurde auf dem Rücken über das CINGULUM gelegt (mit Hilfe von Milliput), und das linke Bein bekam einen Verband. Das ganze wurde auf einer 8 x 8 cm großen Basis als Vignette montiert. Den Hintergrund gab ein Foto eines Niederungsmoos ab, das ich irgendwann einmal in einer Zeitschrift gefunden habe.

Dies ist eine meiner wenigen vollplastischen Figuren.

This “diorama” is a photomontage. I began with an eagle-bearer by “Soldiers”. The figure was transformed: The eagle got a new shaft with phalerae, a foot and handgrip, the shield was pierced by a spear. The wolf skin on the back was put above the CINGULUM (with the help of milliput), and the left leg was given a bandage. Eagle and standard bearer were then mounted on a basis of 8 to 8 cm as a vignette. The background is a photograph of a bog that I once found in a magazine.

This is one of my few ronde bosse figures.

Hier einige Fotos meiner umgewandelten Figur:

Here are some photos of my transformed figure:

 

 

Miles Legionis

   

Diese zwei Figuren römischer Legionare um etwa 90 n.Chr. habe ich wegen ihrer weitgehenden historischen Genauigkeit erworben, die bei vollplastischen Figuren normalerweise nicht üblich ist. Beide Figuren weisen den gleichen Fehler auf: der untere Tunikasaum ist nicht gebogen. Denn zu dieser Zeit war es unter den Soldaten der römischen Armee Brauch, die Tunika an den Seiten zu raffen. Dennoch, die Figuren vermitteln ein recht gutes Bild eines römischen Legionars jener Zeit.

Die vollplastische Figur ist von Andrea Miniatures, die flache Vitrinenfigur von Andreas Trost.

 

These two figures of Roman legionaries of about 90 AD were bought for their large historical accuracy, which is not standard with ronde bosse figures normally. Both show the same mistake: the lower hem of the tunic should be curved, because at that time is was custom with soldiers of the Roman army to lift the tunic hem at the sides. Nevertheless, the figures give a good impression what a Roman legionary of that time looked like.

The ronde bosse figure was produced by Andrea Miniatures, the show case flat by Andreas Trost.

CLABULARE IN VIA

Dieses kleine Diorama zeigt mein CLABULARE in einer Straßenszene. Am Wegrand stehen Soldatengrabsteine. Auf der Straße bewegen sich außerdem ein BENEFICIARIUS (Figur von Droste), ein Landmann (Figur Dangelmaier) und sein Sohn mit einer Kuh (Figuren Gerteis). Im Hintergrund rollt ein CORVINNUS heran, ein keltischer Bauernwagen. Dies ist eine Bastelfigur. Grundlage war ein Wagen aus der Hinsch-Serie „Rückzug des Caecina“, die durch Anlöten der Zügel und Malen der einheimischen Familie adaptiert wurde.

 

Das untere Bild zeigt das gleiche CLABULARE in einer Vignette mit einer anderen Straßenszene. Wieder ist da der Landmann, diesmal begleitet von seinem Hund. Und am Straßenrand steht ein Meilenstein. Die Entfernungsangabe lautet „L XXX“, also 30 Leugen, ein keltisches Längenmaß. Absicht beim Bau der Vignette war es, den Aufbau einer römischen Fernstraße in Gallien darzustellen.

This small diorama shows my CLABULARE in a road scene. By the wayside there are soldiers’ tombstones. On the road you can further see a BENEFICIARIUS (figure by von Droste), a farmer (figure by Dangelmaier) and his son with a cow (figures by Gerteis). In the background a CORVINNUS is approaching, a Celtic peasant cart. This is a transformed figure, based on a cart from the Hinsch series “Retreat of Caecina”. It had reigns soldered on and a native family painted into the interior.

 

The picture below shows the same CLABULARE on a vignette with a different road scene. Again there is the peasant, here accompanied by his dog. And at the wayside you can see a milestone. The distance inscribed is “L XXX”, thirty leugae, a Celtic linear measure. The idea behind building this vignette was to show the structure of a Roman long distance road in Gaul.

 

Plaustrum

Das PLAUSTRUM war der typische römische Bauernkarren. Hier ist er mit Erntefiguren von Gerteis in Szene gesetzt.

 

Im unteren Bild ist es als bäuerlicher Holztransport mit hinterherlaufendem Hündchen in eine Vignette montiert. Baum und Holzladung sind Zweige eines vertrockneten Thymianstrauchs aus unserem Garten.

The PLAUSTRUM was the typical Roman peasant cart. Here it is put into a scene together with harvest figures by Gerteis.

 

The picture below shows it in a vignette as a rural wood transport with a dog running behind. Tree and logs are twigs from a dried Thyme brush in our garden.

 

CARRUCCA DORMITORIA (Vignette)

Dieser Reisewagen ist eine Lötfigur, also ein Unikat. Ich habe dafür meine eigenen Muli-Typen und einen Kutscher benutzt, dazu zwei Wagen des Rheinlandverlages und einen Mann, der einen Ballen trägt. Er wurde zum Diener auf dem Trittbrett umgemodelt. Das ganze ergab dann durch Löten und Kleben mit einem Zwei-Komponenten-Kleber ein halbplastisches Fahrzeug.

This carriage is a soldered figure, a unique figure. I used my own mules and driver for it, two carriages by Rheinland Verlag and a servant carrying a pack. He became the servant on the footboard. By soldering and gluing with a two-component-glue the whole thing became a half-plastic vehicle.

LIMES

Die Soldaten in der Szene am Limes im 2. Jahrhundert sind Angehörige einer COHORS EQUITATA. Die Figuren stammen von Debertshäuser und Nadebor. Der Wachturm ist meine Kulisse, die ich auf dünnes Styropor aufgezogen habe. Die Palisade besteht aus Figuren von Tobinnus.

Vorne links am Durchgang wird ein gefangener germanischer Späher verhört, während vor dem Turm ein höherer Offizier eine Abteilung vergattert.

The soldiers in this scene at the Limes in the 2nd century AD are members of a COHORS EQUITATA. They were made by Debertshäuser and Nadebor. The watch tower is my scenery flat. I have glued it to a thin sheet of Styropor. The palisade consists of figures by Tobinnus.

In the foreground on the left a Germanic spy is questioned. In front of the tower a higher officer is instructing a group of soldiers.

Popina

 

Dieses Gebäude mit der römischen Kneipe und der Imbissbude (rechts) stammt aus einem größeren Diorama einer Kleinstadt (VICUS). Die Figuren sind von Dangelmaier und vom Rheinland Verlag, die Kinder sind meine eigenen Figuren. Woher der pissende Hund kommt, weiß ich nicht mehr.

This building with the Roman pub and snack bar (on the right) comes from a larger diorama of a Roman small town (VICUS). The flats are from Dangelmaier and Rheinland Verlag, the children are my own figures. Where the pissing dog comes from I don’t remember.

MOSELLA

Das Weinschiff wurde nach dem Reliefstein aus Trier graviert. Ob aber Schiffe auf der Mosel wirklich so aussahen, ist unsicher. Jedenfalls ist es eine hübsche Figur, die es erlaubt, das Leben in einem kleinen Hafen am Fluss darzustellen.

The wine ship was made after a carved stone from Trier. However, whether ships on the Mosella really looked like this, is uncertain. Anyhow it is a nice figure and allows to illustrate life at a small port on the river.

Cuneus Francorum

 

Dieses Diorama wurde für das Heimatmuseum Beuel in Bonn geschaffen. Es stellt einen Angriff von Franken in Keilformation auf römische LIMITANEI in der Spätantike dar. Die Franken sind meine eignen Figuren. Die Römertypen stammen von Erich Lampert.

The diorama was made for the local museum of Bonn-Beuel. It depicts a Frankish wedge formation attacking a unit of Roman LIMITANEI. The Franks are my own figures. The Romans are figures produced by Erich Lampert.

 

Preußischer Offizier / Prussian Officer

Diese Figur eines Offiziers des preußischen Infanterie-Regiments Nr. 18 um 1760 habe ich für einen befreundeten Sammler gefasst.

Die genaue Vorgehensweise habe ich in einem kleinen Artikel festgehalten:

The figure of an officer of the Prussian No 18  infantry regiment at about 1760 was built and painted for an acquainted collector. I have described the procedure in a small article for a collectors’ magazine (text only in German):

Preußischer Offizier.pdf (60 Kb)

Napoleon an der Kreml-Mauer

Das Diorama geht auf die Zeit zurück, als ich noch Figuren der Napoleonischen Zeit sammelte, insbesondere den Untergang der Grande Armée 1812 in Russland. Die einzigen Figuren, die davon heute noch in meinem Besitz sind, sind diese Typen der Scholtz-Serie. Die Idee zu dem Diorama entstand, als ich eine alte Abbildung in dem Buch „Illustrierte Geschichte der Befreiungskriege“ von Pflugk-Harttung fand (s. unten). Ich malte den Hintergrund dann mit Ölfarbe und den Rauch und die Funken auf ein Stück transparente Plastikfolie, die ich vor einigen der Figuren platzierte. Die Wirkung ist gar nicht so schlecht, denke ich.

The diorama dates back to the days when I collected figures of the Napoleonic era, especially the end of La Grande Armée in 1812 in Russia. The only remaining figures in my possession are these few specimen of the set by Scholtz. The idea for the diorama was born when I found an old picture in the book “Illustrierte Geschichte der Befreiungskriege” by Pflugk-Harttung (see below). I then painted the background in oil colours and the smoke and the sparks onto transparent plastic sheets that I put in front of some of the figures. The effect is not bad, I think. 

 

 

Rhein-Touristen um 1830 / Rhine Tourists at about 1830

Dieses Diorama habe ich mit Hilfe der Figuren-Serie „Rheinhafen im Biedermeier“ der KLIO Landesgruppe Rheinland-Süd gestaltet. Weitere Figuren habe ich aus diversen Grabbelkisten auf der Börse in Kulmbach erworben. Der Hintergrund ist eine kolorierte Federzeichnung nach einem alten Stich, die offenbar auch Vorlage des zinnernen Rheinkrans war, da der Originalkran andere Dimensionen hat – er ist beinahe so breit wie hoch. Ich habe sie als H 2 unter meinen Kulissen.

Bei der Gruppierung der Figuren habe ich mir vorzustellen versucht, was die Personen miteinander zu tun haben.

This diorama was made using the figures of the set “Rheinhafen im Biedermeier” by KLIO Landesgruppe Rheinland-Süd. The other figures I have picked up in various boxes at the Kulmbach fair. The background is a coloured drawing, which I did after an old etching (H 2). This obviously also was the origin of the flat of the crane, as the original building has got different proportions – it is nearly as wide as high.

In grouping the figures I have tried to imagine in what way the people are related to each other.

 

Flandern 1914 / Flanders 1914

Der rechte Flügelmann / The Man on the Right Wing

Kleindiorama: Der rechte Flügelmann

Das Zigarettenkästchen-Diorama entstand nach einer zeitgenössischen Fotographie im Gartenlaube-Kalender. Der Posten ist eine alte Figur von Joachim Ritter, der Unterstand wurde aus Kupferblech ausgesägt. Der Hintergrund ist eine am Computer bearbeitete Fotografie.

The small diorama in an old cigar box was built after a photography of the time printed in “Gartenlaube Kalender”. The sentinel is a flat by Joachim Ritter, his shelter was cut from copper sheet. The background is a photography adapted by computer.