|
|
|
Dies war das erste Diorama, das ich gebaut
habe. Ich war damals etwa 17 Jahre alt und hatte gerade die Zinnfigurenserie
von Hinsch erstanden. Wenn ich heute das alte Schwarz-Weiß-Foto betrachte,
muss ich sagen, dass meine Idee des Kampfes in den germanischen Sümpfen so
falsch nicht war. Neben den Hinsch-Figuren von Germanen, die
den römischen Tross plündern, habe ich Figuren von Ochel benutzt. |
This
was the first diorama I ever built. I was then about 17 years old and had
just bought the set of figures by Hinsch. Looking at the old black and white
photography now, I must say that my idea of the fight in the Germanic bogs
wasn’t so wrong after all. Beside
the Hinsch figures of Germanics plundering the Roman baggage train I used
flats by Ochel. |
|
|
|
|
Dies ist der Versuch, meine Archimedes-Gruppe
in Szene zu setzen. Als Schauplatz stelle ich mir den Innenhof eines
hellenistischen Hauses vor, auf dessen Sandboden der Mathematiker und
Physiker seine Konstruktionen vornimmt. So sitzt er, den Stellzirkel in der
Hand, und ruft dem römischen Soldaten sein „Noli perturbare circulos meos“
(natürlich auf Griechisch) zu. Der Bauernkrieger versteht nur „Bahnhof“ und
erschlägt ihn. Für die Architektur habe ich meine flachen
Säulen benutzt. |
This is
the attempt, to put my Archimedes group into a scene. I have chosen the
courtyard of a Hellenistic house. There the mathematician and physicist draws
his figures onto the sandy floor. Here he is sitting, holding his compasses
in his hand, and shouting his “Noli perturbare circulos meos” (in Greek of
course) at the Roman Soldier. To the latter this is all Greek, and he slays
him For the
architecture I have used my flat columns. |
|
|
Dieses „Diorama“ ist eine Fotomontage.
Grundlage war ein Adlerträger der Firma „Soldiers“. Ich habe ihn umgebaut:
Der Adler bekam eine neue Stange mit Phaleren, Fuß und Handhabe; der Schild
wurde mit einem Speer durchbohrt. Das Wolfsfell wurde auf dem Rücken über das
CINGULUM gelegt (mit Hilfe von Milliput), und das linke Bein bekam einen
Verband. Das ganze wurde auf einer 8 x 8 cm großen Basis als
Vignette montiert. Den Hintergrund gab ein Foto eines Niederungsmoos ab, das
ich irgendwann einmal in einer Zeitschrift gefunden habe. Dies ist eine meiner wenigen vollplastischen
Figuren. |
This
“diorama” is a photomontage. I began with an eagle-bearer by “Soldiers”.
The figure was transformed: The eagle got a new shaft with phalerae, a foot and handgrip, the
shield was pierced by a spear. The wolf skin on the back was put above the
CINGULUM (with the help of milliput), and the left leg was given a bandage.
Eagle and standard bearer were then mounted on a basis of 8 to 8 cm as a
vignette. The background is a photograph of a bog that I once found in a
magazine. This is
one of my few ronde bosse figures. |
|||
|
Hier einige Fotos meiner umgewandelten Figur: |
Here
are some photos of my transformed figure: |
|||
|
||||
|
Diese zwei Figuren römischer Legionare um
etwa 90 n.Chr. habe ich wegen ihrer weitgehenden historischen Genauigkeit
erworben, die bei vollplastischen Figuren normalerweise nicht üblich ist.
Beide Figuren weisen den gleichen Fehler auf: der untere Tunikasaum ist nicht
gebogen. Denn zu dieser Zeit war es unter den Soldaten der römischen Armee
Brauch, die Tunika an den Seiten zu raffen. Dennoch, die Figuren vermitteln
ein recht gutes Bild eines römischen Legionars jener Zeit. Die vollplastische Figur ist von Andrea
Miniatures, die flache Vitrinenfigur von Andreas Trost. |
These
two figures of Roman legionaries of about 90 AD were bought for their large
historical accuracy, which is not standard with ronde bosse figures normally.
Both show the same mistake: the lower hem of the tunic should be curved,
because at that time is was custom with soldiers of the Roman army to lift
the tunic hem at the sides. Nevertheless, the figures give a good impression
what a Roman legionary of that time looked like. The
ronde bosse figure was produced by Andrea Miniatures, the show case flat by
Andreas Trost. |
|
Dieses kleine Diorama zeigt mein CLABULARE in
einer Straßenszene. Am Wegrand stehen Soldatengrabsteine. Auf der Straße
bewegen sich außerdem ein BENEFICIARIUS (Figur von Droste), ein Landmann
(Figur Dangelmaier) und sein Sohn mit einer Kuh (Figuren Gerteis). Im
Hintergrund rollt ein CORVINNUS heran, ein keltischer Bauernwagen. Dies ist
eine Bastelfigur. Grundlage war ein Wagen aus der Hinsch-Serie „Rückzug des
Caecina“, die durch Anlöten der Zügel und Malen der einheimischen Familie
adaptiert wurde. Das untere Bild zeigt das gleiche CLABULARE
in einer Vignette mit einer anderen Straßenszene. Wieder ist da der Landmann,
diesmal begleitet von seinem Hund. Und am Straßenrand steht ein Meilenstein.
Die Entfernungsangabe lautet „L XXX“, also 30 Leugen, ein keltisches
Längenmaß. Absicht beim Bau der Vignette war es, den Aufbau einer römischen
Fernstraße in Gallien darzustellen. |
This
small diorama shows my CLABULARE in a road scene. By the wayside there are
soldiers’ tombstones. On the road you can further see a BENEFICIARIUS (figure
by von Droste), a farmer (figure by Dangelmaier) and his son with a cow
(figures by Gerteis). In the background a CORVINNUS is approaching, a Celtic
peasant cart. This is a transformed figure, based on a cart from the Hinsch
series “Retreat of Caecina”. It had reigns soldered on and a native family
painted into the interior. The
picture below shows the same CLABULARE on a vignette with a different road
scene. Again there is the peasant, here accompanied by his dog. And at the
wayside you can see a milestone. The distance inscribed is “L XXX”, thirty leugae, a Celtic linear measure. The
idea behind building this vignette was to show the structure of a Roman long
distance road in Gaul. |
|
Das PLAUSTRUM war der typische römische Bauernkarren.
Hier ist er mit Erntefiguren von Gerteis in Szene gesetzt. Im unteren Bild ist es als bäuerlicher
Holztransport mit hinterherlaufendem Hündchen in eine Vignette montiert. Baum
und Holzladung sind Zweige eines vertrockneten Thymianstrauchs aus unserem
Garten. |
The
PLAUSTRUM was the typical Roman peasant cart. Here it is put into a scene
together with harvest figures by Gerteis. The
picture below shows it in a vignette as a rural wood transport with a dog
running behind. Tree and logs are twigs from a dried Thyme brush in our
garden. |
|
Dieser Reisewagen ist eine Lötfigur, also ein
Unikat. Ich habe dafür meine eigenen Muli-Typen und einen Kutscher benutzt,
dazu zwei Wagen des Rheinlandverlages und einen Mann, der einen Ballen trägt.
Er wurde zum Diener auf dem Trittbrett umgemodelt. Das ganze ergab dann durch
Löten und Kleben mit einem Zwei-Komponenten-Kleber ein halbplastisches
Fahrzeug. |
This
carriage is a soldered figure, a unique figure. I used my own mules and
driver for it, two carriages by Rheinland Verlag and a servant carrying a pack.
He became the servant on the footboard. By soldering and gluing with a
two-component-glue the whole thing became a half-plastic vehicle. |
|
Die Soldaten in der Szene am Limes im 2.
Jahrhundert sind Angehörige einer COHORS EQUITATA. Die Figuren stammen von
Debertshäuser und Nadebor. Der Wachturm ist meine Kulisse, die ich auf dünnes
Styropor aufgezogen habe. Die Palisade besteht aus Figuren von Tobinnus. Vorne links am Durchgang wird ein gefangener
germanischer Späher verhört, während vor dem Turm ein höherer Offizier eine
Abteilung vergattert. |
The
soldiers in this scene at the Limes in the 2nd century AD are members of a
COHORS EQUITATA. They were made by Debertshäuser and Nadebor. The watch tower
is my scenery flat. I have glued it to a thin sheet of Styropor. The palisade
consists of figures by Tobinnus. In the
foreground on the left a Germanic spy is questioned. In front of the tower a
higher officer is instructing a group of soldiers. |
|
Dieses Gebäude mit der römischen Kneipe und
der Imbissbude (rechts) stammt aus einem größeren Diorama einer Kleinstadt
(VICUS). Die Figuren sind von Dangelmaier und vom Rheinland Verlag, die
Kinder sind meine eigenen Figuren. Woher der pissende Hund kommt, weiß ich
nicht mehr. |
This
building with the Roman pub and snack bar (on the right) comes from a larger
diorama of a Roman small town (VICUS). The flats are from Dangelmaier and Rheinland
Verlag, the children are my own figures. Where the pissing dog comes from I
don’t remember. |
|
Das Weinschiff wurde nach dem Reliefstein aus
Trier graviert. Ob aber Schiffe auf der Mosel wirklich so aussahen, ist
unsicher. Jedenfalls ist es eine hübsche Figur, die es erlaubt, das Leben in
einem kleinen Hafen am Fluss darzustellen. |
The
wine ship was made after a carved stone from Trier. However, whether ships on
the Mosella really looked like this, is uncertain. Anyhow it is a nice figure
and allows to illustrate life at a small port on the river. |
|
Dieses Diorama wurde für das Heimatmuseum
Beuel in Bonn geschaffen. Es stellt einen Angriff von Franken in
Keilformation auf römische LIMITANEI in der Spätantike dar. Die Franken sind
meine eignen Figuren. Die Römertypen stammen von Erich Lampert. |
The
diorama was made for the local museum of Bonn-Beuel. It depicts a Frankish
wedge formation attacking a unit of Roman LIMITANEI. The Franks are my own
figures. The Romans are figures produced by Erich Lampert. |
|
Diese Figur eines Offiziers des preußischen
Infanterie-Regiments Nr. 18 um 1760 habe ich für einen befreundeten Sammler
gefasst. Die genaue Vorgehensweise habe ich in einem
kleinen Artikel festgehalten: |
The
figure of an officer of the Prussian No 18
infantry regiment at about 1760 was built and painted for an acquainted
collector. I have described the procedure in a small article for a
collectors’ magazine (text only in German): |
|
Das Diorama geht auf die Zeit zurück, als ich
noch Figuren der Napoleonischen Zeit sammelte, insbesondere den Untergang der
Grande Armée 1812 in Russland. Die einzigen Figuren, die davon heute noch in
meinem Besitz sind, sind diese Typen der Scholtz-Serie. Die Idee zu dem
Diorama entstand, als ich eine alte Abbildung in dem Buch „Illustrierte
Geschichte der Befreiungskriege“ von Pflugk-Harttung fand (s. unten). Ich
malte den Hintergrund dann mit Ölfarbe und den Rauch und die Funken auf ein
Stück transparente Plastikfolie, die ich vor einigen der Figuren platzierte.
Die Wirkung ist gar nicht so schlecht, denke ich. |
The
diorama dates back to the days when I collected figures of the Napoleonic
era, especially the end of La Grande Armée in 1812 in Russia. The only
remaining figures in my possession are these few specimen of the set by
Scholtz. The idea for the diorama was born when I found an old picture in the
book “Illustrierte Geschichte der Befreiungskriege” by Pflugk-Harttung (see
below). I then painted the background in oil colours and the smoke and the
sparks onto transparent plastic sheets that I put in front of some of the
figures. The effect is not bad, I think.
|
|
|
|
|
Dieses Diorama habe ich mit Hilfe der
Figuren-Serie „Rheinhafen im Biedermeier“ der KLIO Landesgruppe Rheinland-Süd
gestaltet. Weitere Figuren habe ich aus diversen Grabbelkisten auf der Börse
in Kulmbach erworben. Der Hintergrund ist eine kolorierte Federzeichnung nach
einem alten Stich, die offenbar auch Vorlage des zinnernen Rheinkrans war, da
der Originalkran andere Dimensionen hat – er ist beinahe so breit wie hoch.
Ich habe sie als H 2 unter meinen Kulissen. Bei der Gruppierung der Figuren habe ich mir
vorzustellen versucht, was die Personen miteinander zu tun haben. |
This
diorama was made using the figures of the set “Rheinhafen im Biedermeier” by
KLIO Landesgruppe Rheinland-Süd. The other figures I have picked up in
various boxes at the Kulmbach fair. The background is a coloured drawing,
which I did after an old etching (H 2). This obviously also was the origin of
the flat of the crane, as the original building has got different proportions
– it is nearly as wide as high. In
grouping the figures I have tried to imagine in what way the people are
related to each other. |
|
|
|
||
|
Flandern
1914 / Flanders 1914 Der
rechte Flügelmann / The Man on the Right Wing |
||
|
|
||
|
Das Zigarettenkästchen-Diorama entstand nach
einer zeitgenössischen Fotographie im Gartenlaube-Kalender. Der Posten ist
eine alte Figur von Joachim Ritter, der Unterstand wurde aus Kupferblech
ausgesägt. Der Hintergrund ist eine am Computer bearbeitete Fotografie. |
The
small diorama in an old cigar box was built after a photography of the time
printed in “Gartenlaube Kalender”. The sentinel is a flat by Joachim Ritter,
his shelter was cut from copper sheet. The background is a photography
adapted by computer. |
|